中秋节词 

水调歌头

   苏轼

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去

又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

 

 

The night of the Mid-Autumn Festival

                     

           Prelude To Water Melody

                           By Sushi

               Translated by Ying Zhongge (应中革)

                          2003-12-12

 

How often is the moon bright?

How old is the Metagalaxy?

What year is it in the heaven?

I looked up asking the sky,

In hand with a cup of wine.

I meant to fill away home,

But I fear the Fairy Palace of Jade.

Staying so high I would feel cold,

And dance with only my own shadow.

It does not seem like the human world.

Round red-lacquered doors,

Onto beautiful families,

The moon brightens all the sleepless.

Don’t complain about a full moon,

Though it should be a half-moon,

When people part the best of friends.

Either separation or reunion we experience.

Either dim wax or bright wane the moon turns.

It is a permanent pity from of old ever since.

The parted people shall live long ages.

Enjoy the same moon at a 1000-mile distance .